20210425更新:加入了泰劇《天生一對》台詞中類似的用法
ไว้這個字對於泰語學習者來說,大約進到中階就會感到有一點困惑,到底是什麼意思呢?最常見的說法就是:「先...」的意思。(類似日語的「~ておく」)
例:เก็บไว้ไนตู้เสื้อผ้า 先收在衣櫥裡。
นำมาวางไว้บนโต๊ะ 拿來先放在桌上。
แค้นนี้เอาไว้ก่อน 此仇先/給我記著。
ใจเย็น ๆ ไว้ 心先靜下來。
另外這也可以表示,「給我...」的意思(類似日語的「〜てもらう」)
นิ่งไว้ อย่าขยับ 給我安靜,別動!
จำไว้ 先/給我記著!
ถือไว้ 先/給我拿著!
เปิดประตูไว้ 門先/給我打開!
其實會發現,ไว้這個字根據上下文語義,如果語氣不強,可以翻成「先」,或甚至不翻出來;但如果要強調語氣,也可以翻成「給我」。
文法上這種用法是屬於「有定」,也稱「定指」,用來強調某個動作用的,來看看Sanook字典的定義會更清楚:
ก. เก็บเข้าที่ เอาเข้าที่ เช่น เอาของไปไว้ที่ วาง เช่น เอาไว้ตรงนั้นแหละ ไว้ของให้เป็นที่ บางทีใช้ประกอบท้ายกริยาบางคําเพื่อให้ความหมายสมบูรณ์หรือหนักแน่นยิ่งขึ้น เช่น เก็บไว้ รักษาไว้ ปลูกไว้ ให้มีอยู่ ให้ดํารงอยู่ รักษา เช่น ไว้จุก ไว้หนวด ไว้ชีวิต ไว้ยศ.
- 收進去、放進去、把東西拿去放、放置,例如:「 先放在那裡吧!」、「把東西收好」。
- 有時會放在某些動詞結尾,讓意思更完整或作為強調,例如:「先收著」、「保存」、「種下去」。
- 使存在、使保持、維持,例如:「留頂髻」、「留鬍子」、「放生」、「保有尊嚴」。
這個字主要是用來強調的,沒有特定的中文字可以直接對照,所以學習起來會覺得特別有難度,不過沒關係,反正只要記得這個字有「先/給我...」的意思,其實就夠了,另外記得幾個常用的詞組,像是เก็บไว้ จำไว้ วางไว้ เอาไว้等等,基本上就大致抓到ไว้這個字的用法了。
再來看看幾句泰劇《天生一對》中的台詞
- กูไม่เลี้ยงไว้แน่ 我一定就不養你們了(古代泰國有奴隸制度,直到拉瑪五世才廢除,這裡是女主人威脅不要把僕人留在身邊時說的話,意思比較接近「保持」的意思)
- จับตามองไว้ 盯好她(จับตามอง「好好看著」,這裡有「好好...」、「保持」的意思)
- จับไว้ ๆ 等等!(จับไว้就是等等,重複ไว้ ๆ強調)
- กูเตรียมผ้าใหม่ไว้ให้มึงคนละสำรับ 我準備了新絲綢給你們每人一捲( กู、มึง是古代我、你的講法,現代則變成不禮貌或是好朋友之間的用法,這裡有「事先」準備好的意思)
- เอ็งไปจับตัวแม่นายของเอ็งไว้ 你們抓住你們的小姐!(這裡的ไว้是搭配จับ,抓「住」的意思,如果是前面จับไว้直接使用、而沒有加受詞,就是「等等」的意思)
- มะกรูด ไว้(ใช้)สระผม 卡菲爾萊姆,用來洗頭髮( มะกรูด是泰國青檸,又譯卡菲爾萊姆,可以用來洗頭髮,這裡的ไว้可以視為「用來」、「拿來」之意)
- บางสิ่งบางอย่าง ไม่ต้องยอมรับหรอก คนอื่นเขาก็พอคิดได้ว่าทำอะไรไว้ 有些事不須明講,其他人就清楚知道在做什麼了(這裡的ไว้有「先」的意思,「之前在做什麼」的意思)
例子就先舉這樣囉!
參考資料:《泰语语法》,北京大学出版社,2017年9月。
沒有留言:
張貼留言