2022年2月8日 星期二

Bud, Not Buddy by Christopher Paul Curtis《我叫巴德,不要巴弟》讀後感

今年虎年新年,長達九天,於是我花了一週讀Bud, Not Buddy這本書。這本書我大概買了8.9年了吧!當初大四畢業以為自己的英文能力達標了,於是在書林隨便捎(台語:sa)一本得獎的青少年文學,想說青少年文學應該比較好讀,但又是得獎的,所以應該好讀又有深度?殊不知我錯了,書籤還停留在前五頁,而被我拿來當書籤是我9年前沒考過的日檢N1准考證Orz

英文能力在研究所的荼毒修煉之後,終於可以好好享受這本不太一般的青少年讀物。因為書的男主角 Bud 是黑人小孩,而他所見所遇也大都是黑人社群,所以文章大部分都會參雜著不正式或錯誤的用法,比如書中的不定冠詞 a 碰到母音開頭都不會變成 an;poor 都會拼成 pour;human beings 拼成 human beans;himself 拼成 hisself;really 拼成 real⋯⋯等。

這本書是一個孤兒小孩找他爸爸的故事,從惡意滿滿的寄養家庭逃出去後,就開始他的流浪之旅,很神奇的是他一路上都遇到不錯的人,而在大蕭條的時代背景(根據書中描述,約1937年 (p.211) ),這樣的故事軸線反而襯托出一股滿滿的溫暖,而不會顯得膩、老掉牙。

書中美國文學的元素很多,包括勞工運動、黑人權益運動,還有 Jazz,以及角色樂觀勤儉的性格、黑人白人互動關係等⋯⋯因此最好具有一點美國歷史的背景知識,才能邊讀邊在腦中刻畫出一點圖像。

主角 Bud 是對生活很有想法的人,甚至會創造出很多「法條」(Bud Caldwell's Rules and Things for Having a Funner Life and Making a Better Liar Out of Yourself) 來規範自己的生活,不過當然內容都是很有趣的,比如 Rules and Things Number 83:

If a Adult Tells You Not to Worry, and

You weren't Worried Before, You Better Hurry

Up and Start 'Cause You're Already Running Late (p.42)

在華人世界應該是相反吧!我記得從小父母擔心的總是比我多,但其實我早就都想好了⋯⋯於是一個吊兒郎當的小孩好像也活得不錯(倒是最近這幾年焦慮也變多了,莫非是成年、中年的徵兆?)

當 Bud 流浪到一座圖書館時,他形容:I think it's that smell that makes so many folks fall asleep in the library. (p.54) 確實,我自己也在圖書館睡過好幾回(遮臉)。

在當時大蕭條很多人流離失所,於是也讓 Bud 有這樣的感嘆:I was thinking. Deza's momma was right, someone who doesn't know who their family is, is like dust blowing around. (p.78)

裡面也很多用文字組成的旋律,例如當他形容鄉下人煙稀少、鼠輩為患以及只有(應該是)蛙叫時:Instead of being tagged and called "it" like the way human beans play the game, out here the ones that got got, got ate up. Every step I took toward the Grand Rapids I could hear the sounds of mouse bones and bug skeletons being busted up by the teeth of bigger things.

另外在形容 Miss Thomas 的哼聲時:Her humming started slow and easy at first, but then, just like you could feel that train shake-a-shake-a-shaking from somewhere far off [...] (p.170-71)  不管是形容歌聲,或是後面形容 Dusky Devastators of the Depression!!!!!! 樂團的樂聲,都很精彩,絕對值得一看!

而當他到對黑人極不友善的小鎮 Owosso, Michigan 時,也描寫當地的一種說法:"To Our Negro Friends Who Are Passing Through, Kindly Don't Let the Sun Set on Your Rear End in Owosso!" (p.105) 意思就是:「黑人,當你經過Owosso時,千萬不要讓太陽照到你的屁股」(即不要在光天化日之下出來見人之意)。雖然全書溫馨的氣氛讓人淡忘這些不友善的符號,但回頭看還是很諷刺。

全書以英文來說,算是不難懂,難的地方在於書中很多非正式用法,還有很多具時代背景的人、事、物(如果一個一個查出來備註會很費工夫),雖然是青少年文學,但文字優美不落俗套,果然是會得獎的書,而我在看過許多經典文學作品後,終於也吞下這一本書了。推推!

沒有留言:

張貼留言