終於把The Vegetarian(《素食者》,韓文 채식주의자,漢字是「菜食主義者」)這本怪怪的書看完了,這本書是從韓文翻譯成英文的書,看來譯者有特別挑過一些字眼,篇幅不長但讀起來很費力,而且譯者似乎為了保留原文的一些味道,很多子句的擺放位置都不很「英文」,甚至還有把形容詞子句獨立出來變成一個不完整的句子也有,很顯然是要維持原文強調的感覺,又不想讓句子顯得過於冗長。
雖然讀起來很痛苦,但不得不說譯者翻得很好,有深度的文字跟精心排過的句構讀來引人入勝。我有看到中文本的書評說「文字淺顯易懂」,很顯然英文一點都不是,這比我看到很多第一語言英文的小說用詞還要深,句構還要複雜,讀到偏頭痛真不是我在誇張。
例如有這樣的句子:
Forever, he gasped, all of this forever, as an unendurable sense of satiation shuddered through his body and she burst into tears. She who hadn’t let slip a single moan in close to thirty minutes, whose lips had merely trembled at times, who had kept her eyes closed and communicated her keen ecstasy to him purely through the movements of her body.
很明顯譯者為了要保留原文的強調意味,把這個形容詞子句(形容前面的 "She")獨立了出來,成為一個片段。